חיפוש
עמוד הבית » כללי » איך בוחרים חברה לתרגום אפליקציות?

איך בוחרים חברה לתרגום אפליקציות?

כבר למעלה מעשור וחצי אנחנו חיים עם טלפונים חכמים כחלק בלתי נפרד מחיינו וקשה לדמיין איך חיינו קודם. משחקים, רשתות חברתיות, חדשות, קניות – לכל דבר ותחום יש אפליקציה ייעודית. כל חברה שמפתחת אפליקציות ניצבת אל מול השאלה של תרגום האפליקציה והנגשתה לדוברי שפות שונות.

קודם כל תרגום לאנגלית, כמובן, ואחר כך לשפות נוספות. תרגום האפליקציה מגדיל משמעותית את קהל היעד וכך את כמות ההורדות והרווחים בהתאמה. אז איך עושים את זה? אספנו בשבילכם כמה המלצות. כמה העולם השתנה מאז סטיב ג'ובס הציג לראשונה שנת 2007 את האייפון הראשון! אז, בעיקר אנשי הייטק וחובבי טכנולוגיה הבינו איזו מהפכה רובצת לפתחנו.

היום כולנו מבינים שהעולם נמצא בכף היד של כל אחד מאיתנו, ומי שלא הפנים זאת – נשאר מאחור. כל תחום, חנות, אתר או שירות שרוצה להיות נגיש להמונים צריך לפתח אפליקציה מתאימה. ובעולם שהוא כפר גלובלי קטן, שבו הכול נגיש לכל אחד בכל פינה בעולם, אפליקציות צריכות להיות נגישות במגוון שפות ולתת שירות לאנשים בכל שפה שנוח להם. כדי לעשות זאת, אתם לא צריכים לדעת בעצמכם יותר מדי שפות.

כל מה שאתם צריכים זה לבחור חברת תרגום טובה לתרגום אפליקציות. קפצנו להתייעץ עם בעלי חברת תרגום Lingua, המתמחה בשירותי תרגום אפליקציות, על מנת להבהיר כמה נקודות שכדאי לקחת בחשבון כשבוחרים חברה לתרגום אפליקציות (למידע נוסף על השרות בחברת Lingua  – לחץ כאן).

 

תרגום מותאם תרבות

כשאתם בוחרים חברה לתרגום אפליקציות אתם צריכים לוודא שהיא יכולה לתת לכם מתרגם שמכיר היטב לא רק את השפה אליה אתם רוצים לתרגם אלא גם את התרבות המקומית. אפליקציות לא יכולות להיות מתורגמות מילה במילה, וצריך לעשות להן התאמה תרבותית כדי שקהל חדש יתייחס אליהן.

בעולם שבו יש תחרות קשה על תשומת לב הצרכנים, אם אתם רוצים שיורידו את האפליקציה שלכם בחנות ההורדות אתם צריכים לבלוט. התרגום צריך להתאים לקהל היעד, לדעת לגעת בנקודות התורפה שלו, בכאבים שלו, ולתת לו תחושה שהאפליקציה שלכם היא התשובה לכל מה שהם מחפשים. בשביל זה אתם חייבים חברת תרגום שיודעת להתאים את התוכן לתרבות המקומית ומכירה אותה על בוריה. אל תתפשרו על כך.

 

תרגום לא רק של מילים

בתרגום של אפליקציה צריך לקחת בחשבון גם את ההתאמה התרבותית של העיצוב, הצבעים, תמונות ועוד. חוויית המשתמש בנויה מהרבה מאוד פרטים קטנים, והתוכן המילולי הוא רק חלק מזה. חשוב שהאפליקציה שלכם תהיה מותאמת לקהל היעד גם מבחינת מיקום הפונקציות השונות בה, כותרות, צבעים וגוונים – כל אלה בהתאם למקובל בתרבות המקומית.

יש תרבויות, למשל, שבהן צבעים מסוימים נקשרים לאבל, כאב או קושי, בעוד שאחרים משדרים אופטימיות וזרימה. חשוב להכיר כדי למנוע טעויות שירחיקו, מבלי משים, את קהל היעד מהאפליקציה שלכם. לכן חשוב לבחור חברת תרגום שנותנת לכם מענה רחב של התאמה תרבותית – לא רק של התרגום של הטקסטים באפליקציה, אלא של התאמה של האפליקציה כמכלול לתרבות היעד.

 

להבין את המונחים המקצועיים

אפליקציות עוסקות, בדרך כלל, בתחומים ספציפיים, ויש לכל אחת מהן אוצר מילים ייחודי שקשור לתחום שבו היא עוסקת. כדי שהתרגום יהיה מדויק אתם צריכים לוודא שחברת התרגום מעמידה לצורך העבודה מתרגם ששולט בתחום הדעת שאליו שייכת האפליקציה. הרי ברור שאוצר המילים של אפליקציה שעוסקת למשל בניהול מניות בבורסה שונה לחלוטין מאפליקציה שמודדת את המדדים הגופניים של ספורטאים.

עבודת תרגום של כל אחת מהאפליקציות האלה צריכה להתבצע על ידי מתרגם שיודע לא רק את שפת המקור ואת שפת היעד, אלא גם מכיר היטב את התחום, בין אם זה אדם בעל השכלה פיננסית בשביל האפליקציה הראשונה ובין אם מאמן כושר או אדם עם רקע מתאים באנטומיה וספורט בשביל האפליקציה השנייה.

 

זמינות, שירותיות ואמינות זה שם המשחק

במובן הזה חברת תרגום אפליקציות אינה שונה מכל חברה אחרת שאתם צריכים ממנה שירות. חשוב לבחור חברה שיודעת לספק לכם שירות ברמה גבוהה, שנותנת לכם הרגשה שיש לכם מענה לכל שאלה או בעיה, שנותנת גב במקרה של אתגרים בלתי צפויים, ושיודעת גם לקחת אחריות על העבודה שלה.

לא חסרים מקרים של מתרגמים שמגישים תרגום רשלני ונעלמים ברגע שקיבלו את התשלום. וודאו שהחברה שבחרתם יודעת גם לתת מענה לצורך בתיקונים ושכל תהליך העבודה מולה שקוף וברור לכם. אל תחששו לשאול שאלות לפני שאתם סוגרים עם החברה. תבדקו מה האחריות שהחברה נותנת ועד כמה אתם יכולים לסמוך על האמינות שלה.

כדי לבחון את האמינות אפשר גם לבקש המלצות ולדבר עם חברים או אנשים אחרים שקיבלו ממנה שירות. זאת אחת הדרכים הכי אמינות להבטיח שמדובר בחברה רצינית שאפשר לסמוך עליה.

 

זול שעולה ביוקר

כשבוחרים חברה לתרגום אפליקציות, כמובן שכדאי להסתכל גם על המחיר. כדאי לפנות לכמה חברות תרגום כדי לקבל הצעות מחיר. שימו לב שלא מומלץ ללכת על המחיר הנמוך ביותר רק בגלל המחיר. בעת השוואת המחירים ערכו עמודות והציגו את התנאים השונים שכל חברה מציעה.

תבדקו את הזמינות, האמינות, המוניטין, הניסיון, המקצועיות של המתרגמים וכו', ואת המחיר שימו גם כן בעמודה להשוואה. עדיף לבחור חברה מעט יותר יקרה, שנותנת עבודה טובה ומוכחת, מאשר חברה לא ידועה שעליה אתם מהמרים בגלל המחיר האטרקטיבי.

בסופו של דבר, הרבה פעמים אנשים משלמים פעמיים – פעם אחת לחברה הזולה ביותר, ופעם שנייה לחברה יקרה יותר שמתקנת את התרגום שהחברה הזולה סיפקה. חסכו לעצמכם ובחרו את החברה עם התנאים הכי טובים, כשהמחיר הוא רק אחד השיקולים, אבל ממש לא הבלעדי.

אפליקציות

אולי יעניין אותך גם